HOME> 製品・サービス> 企業の各担当者様別提供サービス> ディスクロージャー翻訳サービス> Q&A
Q&A
1.当社の過去の英文や、他の英文開示書類に合わせて翻訳してもらえますか?
宝印刷では、過去との整合性や、他の書類との整合性を重視して翻訳を行っています。参照すべき書類をご指定いただければ、その書類に合わせて翻訳いたします。
2.どのくらい手間がかかりますか?翻訳に間違いが生じないか心配です。
宝印刷の担当者が和文日程と一緒に翻訳の日程調整をさせていただき、その後の進行を管理いたします。開示書類を専門にした翻訳者やネイティブが作業を行いますし、当社独自のサービス「ディスクロージャー翻訳チェック」では、より専門的な視点でのチェックが行われますので、安心してお任せください。宝印刷では100社以上の会社様の翻訳実績がございます。
3.どんな人が翻訳しますか?
金融機関や、事業会社の経理部門等に勤務経験がある日本人翻訳者やネイティブが中心となって翻訳やチェックを行っています。
4.いつも同じ人に翻訳してもらえますか?
毎回同じ翻訳者が作業するように調整しています。原稿の内容によっては、その分野で実績の豊富な、より適切な翻訳者に変更する場合もございます。
5.どの書類から翻訳を始めればよいでしょうか?
投資家が注目する年4回の決算短信と、株主の議決権行使に必要となる株主総会招集通知の翻訳が一般化しています。そのほかにも重要性の高いプレスリリース、決算説明会資料を翻訳する会社や、アニュアルレポートを作成する会社が増えています。宝印刷では、Webサイトの英文IRページの作成も承っています。
6.英文開示書類の統一的な表現や指針はありますか?
日本語の書類では、法令・規則・各種記載例等によって文言がほぼ統一されていますが、英文では各社固有の表現が使われており、現時点では統一的な英文表現や統一指針はありません。今後、法務省の「日本法令外国語訳データベースシステム」や、金融庁のEDINETタクソノミ、IFRS(国際財務報告基準)などにより、徐々に統一されて行く可能性があり、宝印刷ではこれらの動向にも注目しています。
ディスクロージャー翻訳サービス メニュー
お問い合わせ先
ディスクロージャー翻訳サービスについてのお問い合わせ
ディスクロージャー翻訳部
TEL : 03-3971-3281 (直通) / FAX : 03-3971-3386
* PDFファイルをご覧頂くには、Adobe Readerが必要です。
お持ちのAdobe Readerのバージョンが古い場合は正しく表示されない事がございますので、
右のボタンを押して最新のバージョンをダウンロードしてください。